Skandal Teks "Biarkan Yang Tepat Di"

Skandal Teks "Biarkan Yang Tepat Di"
Skandal Teks "Biarkan Yang Tepat Di"

Video: Marion Jola - Rayu (Lyric Video) 2024, Juli

Video: Marion Jola - Rayu (Lyric Video) 2024, Juli
Anonim

Oke, jadi cerita ini benar-benar melintas di kepalaku, tetapi tampaknya ada kegemparan di sekitar blogosphere tentang rilis DVD / Blu-ray film Swedia Let The Right One In, yang kebetulan menjadi favorit saya dari pilihan internasional Screen Rant untuk 2008

Dalam beberapa minggu terakhir sejak DVD / Blu-ray dari Let The Right One Di toko-toko terkenal, para penggemar kisah mengerikan tentang vampir praremaja / cinta manusia ini telah menonton dan menonton ulang film tersebut, mencoba memahami semua kehalusan dan keindahan. gambaran bahwa sutradara Tomas Alfredson dikemas ke dalam setiap bidikan dan urutan. Namun, penglihatan yang berulang itu juga mengungkapkan rahasia yang menyeramkan:

Image

Seseorang benar-benar f @ # $! D dengan subtitle Bahasa Inggris / Spanyol pada versi DVD / Blu-ray dari Let The Right One In. Dan itu tidak keren (atau bukan?).

Sebelum kita terlalu jauh membahas hal ini, izinkan saya memberi Anda contoh visual tentang apa yang membuat penggemar film ini menangis:

Adegan yang digambarkan di bawah ini terjadi dalam film ketika "pemburu darah" memiliki seorang anak laki-laki diikat di ruang ganti gym sekolah tinggi siap untuk dikeringkan, hanya untuk terganggu oleh teman-teman anak itu, yang datang menggedor jendela ruang ganti, menyuruh teman tawanan mereka untuk bergegas. Bergantung pada jenis subtitle (teater atau DVD) bahwa pesan akan disampaikan dalam dua cara yang sangat berbeda:

Image

Inilah bagaimana dialog muncul dalam rilis teater.

Image

Ini adalah bagaimana dialog muncul dalam versi DVD / Blu-ray.

Anda melihat perbedaannya: subtitle DVD / Blu-ray telah sepenuhnya dilucuti karakter (ya dialog memiliki karakter) ke terjemahan bahasa Inggris yang telanjang dan dangkal. Beberapa remaja sekolah menengah yang menggoda teman mereka tentang "melayani dirinya sendiri" ketika dia akan melakukan pemotongan tenggorokannya jauh lebih kaya (dan lucu, IMO) daripada kalimat seperti "waktu untuk pulang." Kami akan sangat beruntung jika remaja mulai berbicara satu sama lain secara formal dan ofensif.

Sejak "skandal" ini pecah, Magnolia Pictures (yang merupakan cabang genre, Magnet Releasing, mendistribusikan Let The Right One In Stateside) telah mengakui kemarahan penggemar atas terjemahan baru dan telah berjanji untuk merilis kembali DVD / Blu-ray dengan yang sama Teks bahasa Inggris / Spanyol yang membuat rilis teater jadi sangat lucu:

“Kami telah disadarkan bahwa ada beberapa penggemar yang tidak menyukai versi terjemahan pada DVD / BR. Kami memiliki terjemahan alternatif yang kami gunakan. Jelas banyak penggemar berpikir kami harusnya terjebak dengan versi teater asli. Kami mendengarkan umpan balik penggemar, dan selanjutnya kami akan membuat cakram dengan subtitle dari versi teater. ”

Konsumen akan dapat mengetahui versi baik DVD / Blu-ray dari yang omong kosong dengan melihat bagian belakang case di mana spesifikasi disk terdaftar. Puritan terjemahan ingin mengawasi adalah sesuatu seperti, "SUBTITLES: ENGLISH (theatrical), SPANISH (theatrical)"; jika Anda melihat itu, maka Anda baik untuk pergi.

Tentu saja, Magnet TIDAK akan menukar versi "subtitle buruk" dari film dengan salinan yang "bagus", meninggalkan banyak penggemar bersemangat yang keluar dan menyambar Let The Right One In segera setelah film itu keluar toko. dalam dingin.

Jika menjual produk omong kosong tidak cukup pelanggaran, minggu ini Magnolia memutuskan perlu untuk menggesek publik di lingkaran blogger yang telah menyebarkan berita baik tentang film ini sejak hari pertama (lebih dari "pers nyata" lakukan, boleh saya tambahkan):

Ya para blogger sedang mengalami hari ini. Biasanya mereka suka memilih pada lagu English Dub, tetapi dalam hal ini subtitle. Jelas online cenderung mendapatkan mentalitas gaduh dan ikut-ikutan tanpa mengetahui semua detail.

Lagu subtitle saat ini sama sekali tidak mengubah konteks film, pada kenyataannya itu adalah terjemahan yang lebih literal daripada subtitle versi sebelumnya. Ini bukan file subtitle yang rusak atau salah. Hanya lebih literal dan lebih besar dalam ukuran untuk layar kecil. File subtitle bahasa Inggris dan Spanyol dibuat untuk rilis dvd ini. Terus terang itu tidak semua yang biasa untuk memiliki subs bervariasi dari rilis sebelumnya, biasanya tidak diketahui karena subs murni terjemahan dari dialog film.

Ini tidak akan menjadi blip kalau bukan karena satu blog horor melakukan berdampingan dan mengklaim bahwa mereka salah. Mereka tidak. Kami tidak melakukan penarikan kembali atau hal semacam itu, sekali lagi, ini tidak cacat. Judul keluar dua minggu yang lalu dan masyarakat umum tidak memperhatikan dan tidak peduli - blogger terkenal karena melompat pada sesuatu, membuat masalah dan melanjutkan.

Kami telah memutuskan bahwa berdasarkan umpan balik bahwa kami akan membuat perubahan yang sedang berjalan, sehingga ke depan (setelah persediaan habis), kami akan membuat versi terjemahan tersebut tersedia. Opsi dalam pengaturan adalah; Teks Bahasa Inggris / Teks Bahasa Inggris (teater) / Teks Bahasa Spanyol ”

Wow, itu hadiah yang cukup bagi mereka yang telah menggunakan kekuatan pers mereka untuk membuat film Anda terlihat bagus. Terima kasih untuk itu.

Saya akan menyerahkan kepada Anda masing-masing untuk membandingkan apa yang dikatakan Magnolia dalam pernyataan mereka terhadap perbandingan dialog berdampingan yang muncul di atas. Apakah kedua versi dialog itu tampak seperti "hal yang sama" bagi Anda?

Image

Namun, saya tidak bisa turun terlalu keras di Magnolia / Magnet. Saya sendiri menyewa Let The Right One In dalam DVD segera setelah dirilis, ingin melihat lagi, dan tidak pernah saya menunda atau bingung dengan perubahan dalam subtitle. Bahkan, saya bahkan tidak tahu ada perubahan sampai blogosphere meledak dalam kemarahan tentang hal itu! Dalam pengalaman menonton saya, film ini masih tajam dan kuat - layak untuk setiap bintang dari lima bintang yang saya berikan dalam ulasan saya tahun lalu.

Orang juga harus berperan sebagai penasihat setan dan bertanya-tanya kumpulan teks mana yang benar-benar IS yang paling dekat dengan dialek film Swedia. Selalu ada kemungkinan bahwa perilisan teatrikal tersebut telah menerjemahkan teks "Amerikanisasi" untuk membuatnya lebih mudah diakses oleh audiens AS, sementara DVD / Blu-ray melekat lebih kaku ke akar Swedia - seperti yang diklaim Magnolia / Magnet. meskipun). Pada akhirnya itu benar-benar turun ke preferensi pribadi, karena kebenaran akan selalu hilang dalam terjemahan. Jadi bagaimana perasaan Anda tentang skandal subtitle Let The Right One In ? Apakah itu membuat perbedaan dalam menonton film?

Sumber: Terima kasih khusus kepada Icons of Fright, Slash Film dan Film School Rejects untuk pertama kali memecah cerita ini dan untuk melakukan pekerjaan yang membosankan dalam mengumpulkan cuplikan layar berdampingan untuk membuktikan maksudnya. Siapa bilang blogger bukan reporter sungguhan?